✨人気の英語イディオムが可愛いグッズになりました✨英語学習のモチベーションアップに!ショップはココをクリック☝️

“hit the bricks”は「立ち去る」意味と使い方【イディオム解説】

【PR】この記事には広告を含む場合があります。
"hit the bricks"ってどういう意味?

今日のイディオムは hit the bricks”

“hit the bricks”って、レンガ叩き?大工さんかな?

そのままだとね。実は全然違う意味があるんだよ。

“hit the bricks” の意味

立ち去る」「去る

どうして、こんな意味になるのでしょう?

この記事では、“hit the bricks” についての誤解を解き、意味・由来・使い方を徹底的に解説します。

ぜひマスターして、自然な英会話に役立ててくださいね。

動画で学びたい方はこちらをどうぞ▼

この動画は全て英語です!でも内容はこの記事と連動していますので、ぜひ両方を学習に活用してくださいね。

目次

“hit the bricks”ってどんな意味?

“hit the bricks”は英語のイディオムで、主に「その場を離れる」「どこかへ去る」という意味で使われます。

直訳すると「レンガを叩く」となりますが、実際には「歩いてその場を去る」ことを指す口語表現です。

仕事が終わった人が「I had to hit the bricks early.」と言えば、「早めに仕事を終えて帰った」という意味になります。

この表現はカジュアルな場面で使うのが一般的で、友人同士の会話や日常的なやりとりでよく登場します。

例文で使い方をマスター

“hit the bricks”を使った例文を見て、使い方をしっかり身につけましょう。

  • I had to hit the bricks early because my boss let everyone go home early on Friday.
    (金曜日に上司が早く帰宅させてくれたので、私は早めに帰ることにした。)

  • The party was so boring that I decided to hit the bricks early.
    (パーティーがとても退屈だったので、早めに帰ることにした。)

  • After the meeting, I hit the bricks because I had another appointment.
    (会議の後、別の予定があったのでその場を去った。)

  • It’s getting late; time to hit the bricks.
    (遅くなってきたから、そろそろ帰ろう。)

上記の例文をネイティブ発音で聴いてみましょう。アメリカ発音とイギリス発音の違いを比べてみてください。

※PC以外のデバイスでは音声がきれいに再生されない場合があります。

“hit the bricks”を覚えるコツ

“hit the bricks”の意味を覚えるためのコツは、文字通り「レンガを足で叩いて歩く」イメージです。

歩いてその場から離れるという動きを連想すると、覚えやすくなります。

また、「hit the road」(出発する、去る)と同じ意味であることを覚えておくと便利です。

違いは「hit the bricks」がよりカジュアルで、特に「街のレンガ道を歩く」というニュアンスがある点です。

類似・反対・関連する表現

類似表現

  • hit the road:去る、出発する
  • take off:さっと立ち去る
  • make tracks:急いでその場を去る

反対表現

  • stay put:その場に留まる
  • hang around:ぶらぶらする、居残る

関連表現

  • hit the sack:寝る、就寝する
  • hit the jackpot:大当たりを取る、大金を得る

興味深いトリビア

“hit the bricks”という表現は1930年代にアメリカで生まれました。

当時、失業した建設労働者たちが街のレンガ道を歩きながら仕事を探していたことから、この表現が「去る」「立ち去る」という意味で使われ始めたと言われています。

また、軍隊で徒歩行進を意味する用法もあり、歩くことに強く結びついた言い回しです。

実際に “hit the bricks” が使用された例

映画『The Departed(ディパーテッド)』(2006年)

登場人物が「We need to hit the bricks before the cops arrive.」と話すシーンがあります。これは「警察が来る前に立ち去らなければならない」という意味です。

まとめ

今回は英語イディオム“hit the bricks”について詳しく解説しました。

この表現は「去る」「立ち去る」という意味で、カジュアルな会話でよく使われます。

930年代の建設労働者の歴史的背景や軍隊での使われ方も興味深いポイントです。

ぜひ例文やシチュエーションを参考にして、英語の表現力をアップさせてくださいね。

クイズで理解度をチェック✅

1. 「I hit the bricks after I finished my work.」の正しい意味は?

A. 仕事が終わってからレンガを壊し始めた
B. 仕事が終わってからその場を去った
C. 仕事が終わった後に休憩した

B. 仕事が終わってからその場を去った
“hit the bricks”は「立ち去る」という意味です

2. “hit the bricks”と似た意味の表現は?

A. stay put
B. hit the road
C. hit the sack

B. hit the road
どちらも「去る」「立ち去る」という意味のイディオムです

3. “hit the bricks”を使うのに適しているのはどんな場面?

A. その場を離れるとき
B. 寝るとき
C. 秘密をばらすとき

A. その場を離れるとき
このイディオムは「立ち去る」という意味です

学んだ表現を実践で活用しよう!

せっかく学んだ英語イディオム、定着させたいですよね!それにはオンライン英会話がおすすめです。

アウトプット練習こそが上達の鍵

多くのオンライン英会話スクールが期間限定キャンペーンを開催しています。

コストを抑えて始めたい方は、お得なオンライン英会話キャンペーン情報を覗いてみてください。

どこのスクールを選べばいいか迷うときは、オンライン英会話15社の辛口比較レビューを読んでじっくり検討してみてください。

各社の特徴や料金体系を徹底分析しているので、あなたに最適なサービスが見つかるはずです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次