✨人気の英語イディオムが可愛いグッズになりました✨英語学習のモチベーションアップに!ショップはココをクリック☝️

“Apple-polisher”は「ゴマすり」意味と使い方【イディオム解説】

【PR】この記事には広告を含む場合があります。
"apple-polisher"ってどういう意味?

今日のイディオムは Apple-polisher”

“Apple-polisher”って可愛い響きだね。だからきっと良い意味だと思うの。

そんな…響きだけで簡単に騙されちゃいけないよ。裏があるかもしれないんだから。

“Apple-polisher” の意味

お世辞やおべっかを使って、利益や好意を得ようとする人

どうして、こんな意味になるのでしょう?

この記事では、“Apple-polisher” についての誤解を解き、意味・由来・使い方を徹底的に解説します。

ぜひマスターして、自然な英会話に役立ててくださいね。

動画で学びたい方はこちらをどうぞ▼

この動画は全て英語です!でも内容はこの記事と連動していますので、ぜひ両方を学習に活用してくださいね。

目次

“Apple-polisher”ってどんな意味?

“Apple-polisher”は、直訳すると「リンゴを磨く人」ですが、実際の使われ方は全く違います。

このイディオムは「誰かにお世辞を言ったり、過度に褒めたりして、自分に有利な立場や利益を得ようとする人」を指します。

日本語で言うと「おべっか使い」「ゴマすり」といったニュアンスですね。

リンゴを磨くように、自分を良く見せるために相手を持ち上げる行為を表現します。

例文で使い方をマスター

“Apple-polisher”がどのように使われているのか、例文を見てみましょう。

  • John is an apple-polisher, trying to get a promotion by flattering his boss.
    (ジョンは昇進を狙って上司におべっかを使っている。)

  • She’s such an apple-polisher; she always compliments the teacher to get better grades.
    (彼女は本当におべっか使いで、いつも先生に褒め言葉を言って良い成績をもらおうとしている。)

  • Don’t be an apple-polisher—be honest and genuine with people.
    (おべっか使いにならないで、正直で誠実に人と接しなさい。)

上記の例文をネイティブ発音で聴いてみましょう。アメリカ発音とイギリス発音の違いを比べてみてください。

※PC以外のデバイスでは音声がきれいに再生されない場合があります。

“Apple-polisher”を覚えるコツ

“Apple-polisher”の意味を覚えるための簡単なイメージ方法を紹介します。

  1. リンゴをピカピカに磨く様子を想像してください
  2. 磨くことでリンゴがより良く見えるように、媚びる人は自分を良く見せるために相手を褒める
  3. つまり、“Apple-polisher”「自分を良く見せるために相手を褒める人」という意味

このイメージを持つことで、単語の直訳と本来の意味が混同しにくくなります。

類似・反対・関連する表現

類似表現

  • brown noser– 「おべっか使い」「ゴマすり」の意味でよく使われる俗語
  • suck up – 「媚びる」「おべっかを使う」の口語表現

反対表現

  • honest person(正直な人) – おべっかを使わず、誠実な態度を持つ人
  • straight shooter(率直な人) – 正直で飾らない人

関連表現

  • flatter(お世辞を言う) – 「apple-polisher」の行動を表す動詞
  • butter up(おべっかを使う) – 誰かに好かれようとして褒めること

興味深いトリビア

“Apple-polisher”というイディオムは、1920年代にアメリカで生まれたとされています。

由来には諸説ありますが、学生が先生にリンゴを持って行き、見た目を良くするために磨いたという昔話が有名です。

リンゴを磨く行為が、「見かけを良くするために人に媚びる」という意味合いで使われるようになりました。

実際にリンゴを磨くこととは全く関係がないのが面白いですね。

実際に “Apple-polisher” が使用された例

テレビドラマやコメディーでの使用

英語のテレビドラマやコメディー番組では、学校や職場のシーンで“Apple-polisher”という言葉がよく使われます。

特に、キャラクターが誰かに媚びを売る様子を皮肉る時に登場します。

まとめ

今回は英語のイディオム“Apple-polisher”について学びました。

  • 直訳は「リンゴを磨く人」ですが、実際はおべっかを使って利益を得ようとする人を指す
  • 1920年代のアメリカで生まれたイディオムで、学生が先生にリンゴを磨いて持って行った話が由来の一つ
  • 映画や音楽でも登場し、英語圏の文化の中で生きている表現

“Apple-polisher”にならず、誠実で正直な人間関係を築くことが大切だと覚えておきましょう。

クイズで理解度をチェック✅

1: “apple-polisher”の意味は?

A. リンゴを磨く人
B. お世辞を言って利益を得ようとする人
C. リンゴ農家の人

B. お世辞を言って利益を得ようとする人
「apple-polisher」は文字通りの意味ではなく人に媚びる人を指します

2: “apple-polisher”に似た意味は?

A. brown noser
B. hard worker
C. honest person

A. brown noser
どちらも「おべっか使い」という意味の俗語です

3: “apple-polisher”が正しく使われているのは?

A. He is an apple-polisher because he always praises the boss.
B. She is an apple-polisher because she grows apples.
C. They are apple-polishers because they clean the apples.

A. He is an apple-polisher because he always praises the boss.
お世辞を言っている人を指す正しい使い方です

学んだ表現を実践で活用しよう!

せっかく学んだ英語イディオム、定着させたいですよね!それにはオンライン英会話がおすすめです。

アウトプット練習こそが上達の鍵

多くのオンライン英会話スクールが期間限定キャンペーンを開催しています。

コストを抑えて始めたい方は、お得なオンライン英会話キャンペーン情報を覗いてみてください。

どこのスクールを選べばいいか迷うときは、オンライン英会話15社の辛口比較レビューを読んでじっくり検討してみてください。

各社の特徴や料金体系を徹底分析しているので、あなたに最適なサービスが見つかるはずです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次